日语其实就是中国的方言!

日语其实就是中国的方言,是和粤语、温州话、上海话一样的存在,很多国人就听不懂南方的方言,日语作为一种中国的方言存在,国人听不懂也属正常。

日本地区的原住民最初是没有文字的,三国时期部分汉字传入日本,日本历史这才有了文字记载。唐朝时期,日本出现了流传于女子之间的假名,相当于某种暗语的存在,汉字仍然作为官方记录文字。

日语其实就是中国的方言!

自三国时期,日本土著就常常往返于中国。据记载,舟山地区是日本土著最常用的登陆地点。到达中国后,他们首先学习了汉语,舟山地区的方言成为他们的首选。现在的日语依然和舟山话有很多相近之处,“早上好”的日语发音“阔你几哇”,舟山话发音“可与去发”;“再见”的日语发音“撒有那拉”,舟山话发音“生衣妈垃”;“厉害”的日语发音“死盖”,舟山话发音“色阁”。这种语言发音的相似完全是一种历史的传承,日本人想改变这种现象是不可能的。

日语其实就是中国的方言!

后来“假名”成了日本官方文字,这种文字其实是对汉字进行拆解后形成的,有很大的局限性。单靠这些,无法完全表述日语的意思,仍然需要加入很多汉字进行补充。如果废除“假名”,汉字可以非常完美的表述日语的意思,就像中国很多方言发音不同却用一种相同的汉字。据日本官方统计,1956年,日语的语汇中,汉语占53.6%;1964年,在极力去汉语基础上,汉语仍占47.5%。就算到了21世纪,日语仍然需要汉字作为支撑,时常要加入新名词进行补充。这种反复的加入汉字的方式,带来了很大的麻烦,直接废除“假名”,引用汉字是最方便可靠的途径。

日语其实就是中国的方言!

汉字代替“假名”,日语作为一种中国方言存在,这在现今和历史上都是最好的选择,然而中国错失了几次这样的机会,随着时代的进一步发展,“假名”的局限性被极大的完善,日本也在极力降低本国语言重组的风险。

未经允许不得转载:历史 » 日语其实就是中国的方言!

相关推荐