CATTI二级笔译难不难?真题点评,这篇难倒了不少人

阅读前请点击“关注',每日2-3篇CATTI英语翻译相关文章,陪你学习英语。CATTI二级笔译难不难?真题点评,这篇难倒了不少人

CATTI二级笔译难不难?真题点评,这篇难倒了不少人!

最近,我们高斋CATTI在练习19年6月CATTI二笔英译汉真题,这篇对很多人来说确实有点难,有同学说“从第二段开始根本不会翻译了”。这篇难点,是因为很多地方容易判断错结构,不知道哪个和哪个并列,究竟哪个修饰哪个的。

上次“高斋CATTI”发了一篇CATTI二笔真题不难?处处是陷阱!

今天再给大家发我给两位学员的CATTI二笔真题作业点评。

原文:

In 2009, Time magazine hailed School of One, an online math program piloted at three New York City public schools, as one of the year’s 50 best innovations. Each day, the software generated individualized math “playlists” for students who then chose the “modality” in which they wished to learn — software, a virtual teacher or a flesh-and-blood one. A different algorithm sorted teachers’ specialties and schedules to match a student’s needs. “It generates the lessons, the tests and it grades the tests,” one veteran instructor marveled.

01

A同学译文:

2009年,《时代》杂志将纽约市三所公立学校试行的“一学堂”(School of One)线上数学教程誉为年度最佳五十项发明之一。每天,学生在“一学堂”上选择学习“形式”,该软件会根据学生的学习需求和愿望定制个性化数学学习列表。“一学堂”软件虚拟学生的老师,但又给予真实的上课体验。该软件有一种算法可根据老师特长和计划进行筛选,匹配学生需求。“它能讲课、出题,还能打分”,一位老用户感叹道。

点评:

1. “一学堂”不对,理解错误,没有考虑语境。

School of One是美国纽约市教育部门的一项初中数学教改项目,其特点是以学生为中心,这里的one意思是“针对一个人的”、“个性化的”,不是数字“一个”,而是“个人”。

可以说“个人学校”。如果不知道背景,也可以翻译为“个人学堂”。

这个属于专业名词翻译问题,建议考试中如果是完全没见过的公司名词或者项目名称,直接保留英文。比如直接说School of One.

如果是见过,但是忘记怎么翻译的,可以直接保留英文或者在译文后加括号写上英语。如高斋CATTI全年上讲过的这句话:

The most recent Allstate/National Journal Heartland Monitor poll took a look at how they feel about the areas they call home...

最近,好事达保险公司/国家期刊中心监管局(Allstate/National Journal Heartland Monitor)进行了一项调查,内容包括美国人对自己家乡的看法……

更多可以看看这个技巧篇:组织机构的翻译 | CATTI和MTI

2. “每天,学生在一学堂上选择学习形式,该软件会根据学生的学习需求和愿望定制个性化数学学习列表”整句话逻辑错了。

应该是是“先生成‘学习日程表’,然后学生可以选择自己喜欢的”,你这顺序刚好反过来了。可见忽视了then。

in which they wished to learn是“modality”的定语从句,说明是“学生希望学的”,可以说“喜欢的”,wish相当于hope,和“愿望”没有关系。

3. “该软件有一种算法可根据老师特长和计划进行筛选”不对,措辞不当,搭配不当。

“schedules”本意是“工作计划,日程安排”,对于教师来说专业的说法叫作“排课时间”;

“教师特长”和“进行筛选”不搭配,sort原意是分类,根据语境理解为“列出”,这是一款软件,界面肯定会列出,所以最后翻译为“列出教师的专长和排课时间”。

增译“详细”,使句子更加饱满;增译“会”,使句子更通顺。所以把“sorted”翻译为 “会详细列出”。

高斋Joy建议:平时翻译完之后一定要先找出主干,看看动宾是否搭配,形容词是否能修饰这个名词等等。这样可以避免很多搭配错误。

4. “一学堂软件虚拟学生的老师,但又给予真实的上课体验”整句话意思不对,语法错误。

software, a virtual teacher or a flesh-and-blood one是对前面modality的具体说明,software;a virtual teacher ;a flesh-and-blood one是三个名词并列,意思是有“软件、虚拟教师或者真人教师”这三种模式,你这样结构判断错了。

5. “它能讲课、出题,还能打分”不对,单词理解错误,且太口语化了。

generates the lessons意思是“生成课程”,不是“讲课”,讲课一般是老师,这个软件上面的内容如果你选择“软件”学习模式,那就没有虚拟老师或真人老师;

test是“测试”的意思,使用“出题”不是特别搭配,“软件可以出题”有点不搭配,有点口语化!

6. “一位老用户”不对,单词理解错误。

instructor在这里具体就是“老师”,veteran instructor是“资深教师”的意思,不是“用户”。

总评:

语法功底不扎实导致很多理解错误,且很多单词的理解没有考虑语境。以后要加强语法,翻译的时候要有语境概念,不能随意发挥。

02

B同学译文:

2009年,《时代》杂志将个人学校列为该年最好的50种发明之一。个人学校是纽约三所公立学校试点的在线数学课程。每天,该软件会为学生提供个人化的数学课程视频,而学生们可以选择他们自己想要学习的板块。软件也就是虚拟教师,或者也是鲜活的教师。一种与众不同的算法将教师们的专长和课程安排进行分类,以配合学生们的需要。一位有着丰富教学经验的教师惊叹地表示:“这个原件可以生成课程、检测,还能评分。”

点评:

1. “该年最好的50种发明之一”用词不对

汉语不会这么说的,“该年”读着就很难受;“最好的”太口语化了;

倒是可以说“年度 50 项最佳发明之一”,当然今天这里前面有年份2019年了,所以这里就不用加“年度”了,避免重复。

2. “个人学校是纽约三所公立学校试点的在线数学课程”不对。

首先意思不对,你这样可能会让读者误以为这个项目现在还在三所学校试点,查询背景我们知道,这个项目现在在 6 所学校试点。

“个人学校是在线数学课程”主干不搭配;

3. “课程视频”不对,单词理解错误。

playlist本意是指“播放清单,播放列表”,根据语境指软件里的“学习日程表”,和“视频”没有关系。全文都没有提到过“视频”相关的内容。

那这里该如何翻译呢?这里其实不太好翻译,也是很多人容易翻译错误的地方。

首先,可以猜,学生的话基本应该是“学习日程表”。

其次,平时多积累,看相关文章。

这款软件在《扭腰时宝》上有好几次报道了,其中提到student schedules called playlists,还提到了individual lesson plans和individual learning plans.

4. “板块”似乎不对吧,单词理解错误。

modality原意表示“形式,方式,样式,模式,根据语境后面也说了“软件、虚拟教师或者真人教师”这三种选择,所以modality是“学习模式”的意思,不是软件的“板块”。

5. “软件也就是虚拟教师,或者也是鲜活的教师”整句话意思不对,语法理解错误。

software, a virtual teacher or a flesh-and-blood one是对前面modality的具体说明,三个名词是并列的,意思是“有软件、虚拟教师或者真人教师这三种模式”;

flesh-and-blood指“有血有肉的”,和前面的“虚拟教师”相比,这里指的是“真人教师”。

6. “一种与众不同的算法”不对,different单词理解错误。

Different要根据相关背景知识来理解。算法是计算步骤,比如微博上,你点击好友推荐或关注推荐,会显示出推荐微博名单,其实这就是使用的算法。一个复杂的软件一般会使用很多种算法。

今天这里,先说:软件生成个性化“学习日程表”,其实生成这个就是一个算法;然后学生点击“学习模式”,比如选“真人教师”,然后就会转跳到另一个页面,这 个页面列出教师的专长和排课时间,这种呈现就需要使用“另一种算法”。

所以A different algorithm指的是“另一种算法”。

7. “惊叹地表示”措词不当。

marveled是marvel 的过去式,表示“感到惊奇,大为赞叹,惊叹”,这里本身就是动词,直接说“惊叹道”就可以。

8. “原件”不对,打字错误。

应该是“软件”。CATTI考试是扣分制,细节一定要注意了!不能因为打错字而扣分。

9. “检测”、“评分”不对,措词不当。

太口语化了并且干巴巴的,说话人是一位资深教师,想想他说话的时候不会这么简单的,只说两个字;

可以翻译为“进行测试,还能对测试结果进行评分”。

总评:

措辞问题多,并且翻译的时候没有结合语境。以后要多注意书面语和口语的差别,提高汉语水平,结合语境来翻译。

未经允许不得转载:教育 » CATTI二级笔译难不难?真题点评,这篇难倒了不少人