中式发音害什么羞?和这么多添油加醋的海外高手比,我甘拜下风

能流利地讲好母语是令人自豪和骄傲的。不过对于第二语言学习者而言,每当外语渗透进来,母语的羁绊总是挥之不去。相信不少童鞋都有过小时候用汉字标注英语发音的童年经历——“狗逮猫娘”、“爱跑”、“奔那那”。各地花式的“中式英语发音”层出不穷,时常令懂英语的人听了忍俊不禁。

中式发音害什么羞?和这么多添油加醋的海外高手比,我甘拜下风

当然,玩笑归玩笑,seriously speaking,咱们中国人的英语发音的确存在一些通病。来,请大家一起试试看,舌头究竟要打几个结才把这些词读明白?

中式发音害什么羞?和这么多添油加醋的海外高手比,我甘拜下风

amble/ambo bowl/bow

cold/code comble/combo

eagle/ego jumble/jumbo

local /loco temple/tempo

中式发音害什么羞?和这么多添油加醋的海外高手比,我甘拜下风

是不是平时根本没注意过它们的区别?这些单词并不难,但是通过它们或多或少能反映出各位童鞋是否存在发音问题。这些问题不仅会制约大家的英语口语水平,同时也会在一定程度上影响英语听力(回想一下,谁不是在听力时抓耳挠腮,一看答案捶胸顿足)。让我们来一起总结一下这些发音问题吧:

① 辅音[l](特别是在成节音中)总是念成双元音[əu],或者干脆二者混为一谈,例如:amble VS ambo, jumble VS jumbo, temple VS tempo, bowl VS bow, cold VS code等;

② 清浊辅音[s]与[z]混淆,例如:increase, teachers, houses等;

③ 清辅音浊化意识不够明显,例如:exit, expend, discuss等;

④ 读辅音结尾的单词喜欢莫名加上单元音,例如:book(克), home(姆), good(哒)等;

⑤ [θ]、[ð]与[s]、[z]不分,例如:growth, breathe, anthropology等;

⑥ [w]、[v]不分,例如:wave, everyone, very well等;

⑦ [i]、[ei]不分,例如:baby, movie, geology等,尤其是那个传说中的ability;

⑧ 胡乱儿化音,例如:breakfast, purpose, campus等。

后面的问题已经说不下去了,曾经把I like eating snack说成I like eating snake给人家外国人听的例子也不想提了……

中式发音害什么羞?和这么多添油加醋的海外高手比,我甘拜下风

想想祖国各地皆是彼此通透的塑料味英语发音,还真是有些惺惺相惜。不过千万不要让咱们自己的Chinglish口音限制了想象力哦!给英语“添油加醋”的海外高手们也不在少数。神一般的醒脑提神泰式英语,泡菜口味的韩式英语……还有寿司味浓郁的日式英语。

前一段时间,马来西亚华人歌手黄明志写了一首名叫《Tokyo Bon 東京盆踊り2020》的神曲并上传到油管上,立即引发井喷。这首歌吐槽了一位在东京旅游的歪果仁被日式英语弄的一头雾水,歌词使用了大量丰富的日式英语,比如:

马库多那鲁多:McDonald(麦当劳)

撒拉大:Salad(沙拉)

咕咕噜:Google(谷歌)

她哭戏:Taxi(出租车)

斯达巴库斯:Starbucks(星巴克)

霍特鲁:Hotel(酒店)

在此,建议打算在2020年暑假去东京体验奥运会的各位童鞋,可以把这首歌作为预习“Japanglish”的不完全指南。

中式发音害什么羞?和这么多添油加醋的海外高手比,我甘拜下风

据说,这些亚洲地区的“X式英语”发音之所以这样独特,主要是因为本国语言和英语在发音方式方面有很大差别。这些地区的人在讲英语的时候习惯于以母语的发音方式、语音语调和开口程度去“揣度”英语。

泰式英语受泰语的语调和发音方式影响较大,喜欢把重音放在后面,会把[l]读成[n],也会在双辅音中间插入元音[a]。

相比之下,日式口音受开口程度的影响更多。日语在嘴巴微张的情况下就可以达到每个单词的饱和程度,而英语在很多情况下则是需要嘴巴张大才能达到饱和程度。因为许多英语单词的发音主要靠不同的张嘴程度来区别,这就造成了口音差异。另外,日本人喜欢按照罗马字音去读英语,将英语中的各种元音和辅音去自动对照罗马字的读音,所以怎么听怎么有日本味儿,例如将[r]会读成[l]。

中式发音也在发音习惯上受到母语影响。中文有且只有[n]和[ŋ]两个辅音作为词的结尾,所以我们中国人在说top、 bad、good 等词的时候总会在辅音后面补充一个单元音([u]、[ə]、[a]等),这是因为不习惯读出其他辅音结尾而做出的调整。

其实说外语时保留一些自己的母语口音并不是什么坏事。试想一下,世界各国首脑在用英语发言时,哪个不是略微带一点自己国家的腔调?在国际化都市“大扭腰”,哪个族裔不是个个腰板溜直,把自己理解的英语版本说的跟母语一样溜?

阿拉伯世界的羊肉串味儿,战斗民族的伏尔加味儿,欧洲国家的大小舌音,就连英国国内不同地区的人都要有独树一帜的口音。要是人人都像BBC主持人那样字正腔圆,这才有悖语言的多样性。

中式发音害什么羞?和这么多添油加醋的海外高手比,我甘拜下风

为什么敢在外国把外语说得比本国人还耀武扬威?这可能是因为他们基本人人带有雷军式的教科书级自信。

中式发音害什么羞?和这么多添油加醋的海外高手比,我甘拜下风

不过,这也给外交和现场口译的工作带来了趣味。这不,连向来严肃的外交部发言人华春莹也被“日式英语”逗笑了。

2017年12月19日,6月份出生的大熊猫“香香”在日本东京上野动物园正式与游客见面。同天,在中国外交部的例行记者会上,一名日本记者用英语询问中国外交部发言人,对于大熊猫“香香”在东京上野动物园公开亮相有何评价。因为发音问题,华春莹把“香香”听成了日本外务省事务次官“杉山”,于是严肃地回答道:“我们希望日方与中方能够相向而行,按照中日之间的四点原则共识和四个联合的文件,来妥善处理好有关的问题。”

中式发音害什么羞?和这么多添油加醋的海外高手比,我甘拜下风

随后,华春莹很快发现自己听错,露出了笑容,现场也传出轻松的笑声。然后她就旅日大熊猫的问题回答道:“大熊猫非常招人喜欢,是促进中外友好交流的‘小使者’。我们相信,香香在日本将得到日本人民的友好款待。我们也希望香香能够为增进中日人民之间的感情和友谊,为推动中日关系健康发展发挥‘小使者’的积极作用。”

在文章末尾,小编想和大家分享一下英语学习心得:自己的母语是母语,人家的也是。我们可以借鉴、学习、感受,既不能太宽容自己对外语的误解,也不能纠结于过分夸张的纯、像、真。保有自己略带母语口音的英语,就像接纳本国各地方言一样,其实正是语言学习的真实表现。真诚地理解、沟通彼此的文化和精神,而不是流于形式的肤浅模仿,才是学习外语的真谛。

未经允许不得转载:教育 » 中式发音害什么羞?和这么多添油加醋的海外高手比,我甘拜下风

相关推荐