China on Monday announced sanctions against 11 US officials with egregious records on Hong Kong affairs, according to Chinese Foreign Ministry spokesperson Zhao Lijian at a press briefing. According to Zhao, China's decision stems from the wrongdoings of the US side. The sanctions, effective from Monday, are applied to US officials, including Senators Marco Rubio, Ted Cruz, Josh Hawley, Tom Cotton and Pat Toomey, Representative Chris Smith, and Carl Gershman, President of the National Endowment for Democracy, Derek Mitchell, President of the National Democratic Institute, Daniel Twining, President of the International Republican Institute, Kenneth Roth, Executive Director of Human Rights Watch, and Michael J. Abramowitz, President of Freedom House.外交部发言人赵立坚8月10日在例行记者会上表示,针对美方错误行径,中方决定即日起对在涉港问题上表现恶劣的美联邦参议员卢比奥、克鲁兹、霍利、科顿、图米,联邦众议员史密斯,以及美国国家民主基金会总裁格什曼、美国国际事务民主协会总裁米德伟、美国国际共和研究所总裁特温宁、“人权观察”执行主席罗斯、“自由之家”总裁阿布拉莫维茨实施制裁。


这里的egregious是一个意思表达很强烈的形容词,读音是[ɪˈgri:dʒiəs],多表示“极其恶劣的,极坏的”等意思,比如,an egregious lie(弥天大谎),egregious violation of rules(严重违反规定), egregious acts of brutality(极其野蛮的行为)等。


Since Hong Kong's return to the motherland, "one country, two systems" has enormous success. Hong Kong residents enjoy unprecedented democracy and rights and freedoms in all accordance with law. This is an objective fact no unbiased people will deny. In the meantime, there are new risks and challenges in the implementation of "one country, two systems", the most prominent of which is heightened national security risk. 香港回归祖国以来,“一国两制”取得举世公认的成功,香港居民依法享有前所未有的民主权利,依法充分行使各种自由。这是任何不带偏见的人都无法否认的客观事实。同时,“一国两制”实践过程中也面临着新的风险和挑战,突出问题就是香港特区的国家安全风险日益凸显。

When national security in Hong Kong is undermined and confronted with real threats and the SAR government had difficulty in completing national security legislation on its own, the central government took decisive measures to establish and improve at the state level a legal system and enforcement mechanisms to safeguard the Hong Kong SAR's national security. The Law on Safeguarding National Security in Hong Kong targets a small number of criminals who gravely jeopardize national security and protects the law-abiding Hong Kong residents, who represent the vast majority.


Hong Kong is part of China and its affairs are entirely China's internal affairs which allow no foreign interfere. We urge the US to grasp the situation, correct its mistake, and immediately stop meddling in Hong Kong affairs and China's internal affairs.




The 11 US individuals, including members of the US Congress and heads of several US non-governmental organizations, have notorious records on affairs related to the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) of China. These include coming up with Hong Kong-related bills, blatantly supporting "Hong Kong independence" organizations and violent radicals, or smearing the "one country, two systems" and the law on safeguarding national security in Hong Kong by various means.列入此次制裁名单的11名美方议员和一些美国非政府机构负责人,在涉港问题上劣迹斑斑。他们或参与炮制各种涉港法案、议案,或公然为“港独”组织和激进暴力分子提供支持、撑腰打气,或通过各种方式竭力抹黑攻击“一国两制”和香港国家安全法。

They have wantonly interfered in Hong Kong affairs, with some of them being responsible for the disturbances following the now-withdrawn ordinance amendments, or US sanctions on China and the HKSAR, said the spokesperson.


Noting that the situation in Hong Kong has improved markedly since the promulgation and enforcement of the law on safeguarding national security, the spokesperson said the Chinese government will remain firmly committed to the implementation of the "one country, two systems" principle, and resolutely oppose interference in Hong Kong affairs by any external forces.



固定短语be committed to通常表示“致力于、献身于”的意思,这里的to是个介词,因此后面多用动词的现在分词形式,即be committed to doing something,比如:be committed to promoting peace and security in the world(致力于促进全世界和平与安全),be committed to one's marriage(忠于婚姻)等。

The Chinese government will strictly enforce the law on safeguarding national security in Hong Kong, and strive to maintain prosperity and stability in Hong Kong, said the spokesperson.





In response to the so-called "sanctions" introduced unreasonably by the US government against officials of the central government and the HKSAR government days earlier, China's foreign ministry announced sanctions against 11 persons from the United States on Monday.因应美国政府日前宣布对多位中国政府涉港工作机构负责人和香港特区官员实施所谓制裁,中国外交部10日宣布对11名美方人士实施制裁。

"In recent months, the United States passed laws and pronounced an executive order targeting the HKSAR under the pretext of human rights, democracy and autonomy, blatantly deviating from international laws and basic norms governing international relations and ignoring the rampant violence in the HKSAR in the past year. It also smeared the national security law (in Hong Kong) which was passed by the Standing Committee of the National People's Congress and applied in Hong Kong by promulgation, displaying in full its double standards and hypocrisy and seriously damaging our bilateral relations," the spokesman said.


The central government and the HKSAR government have repeatedly expressed firm opposition to the acts of the United States, and the central government has also emphasized that it reserved the right to take counter-measures, said the spokesman.


The spokesman added that the US government has gone further in recent days by imposing the so-called "sanctions" against officials of the central government and the HKSAR government, which is shameless and despicable, and is resented by the people of Hong Kong and the whole nation.


"The imposition of sanctions against 11 persons from the US by the central government in response to its wrongful act is necessary for safeguarding the interests of our nation. The HKSAR government fully supports the move and will facilitate its enforcement in accordance with the law," the spokesman added.






No concessions will be made on major issues concerning China's sovereignty, security and development interests, adding that the so-called sanctions against some Chinese officials by the US Treasury Department are full of absurdity.在事关中国主权、安全、发展利益等重大问题上,我们将寸土必争、寸步不让。美国财政部发表的所谓制裁声明是现实版的“满纸荒唐言”。

"The false claim that 'the United States stands with the people of Hong Kong' is a huge lie and joke," the spokesperson said. "The way out for Hong Kong lies in the correct implementation of 'one country, two systems'. Hong Kong's future lies in being with its strong motherland."


The spokesperson pointed out that after the announcement of the so-called sanctions, countless compatriots in the mainland and Hong Kong issued just calls against the United States, expressing strong condemnation and maximum contempt for its outrageous acts.


In the meantime, it has been noticed that a few representatives of the opposition in Hong Kong jump out eagerly, saying that the US sanctions are "of great indicative significance," "champagne will be opened tonight to celebrate," or confidently announcing that "more sanctions will follow."


"These people, with their undisguised arrogance, have once again confessed that they are the agents of the United States in Hong Kong and the pawns of the United States in messing up Hong Kong. These people have completely deviated from their own country and are completely on the opposite side of the 1.4 billion Chinese people, including all Hong Kong compatriots. They are bound to be nailed to the pillar of shame in history," said the spokesperson.


The spokesperson said the clumsy performance jointly staged by the Hong Kong opposition and the anti-China forces in the United States has let more people recognize the deep connection between the anti-China forces in the United States and the chaos in Hong Kong after Hong Kong's return to the motherland, and see clearly that the Hong Kong opposition's purpose is to oppose China and create chaos in Hong Kong.


"People should really think about what attitude they should hold towards the interference of external forces in Hong Kong affairs. Hong Kong is a highly internationalized place with a special history, strong social tolerance, and rich and diverse cultures. However, this cannot be the reason why we blur the national boundaries or even stand on the wrong national position. We cannot be vague on the major issues of safeguarding national sovereignty, security and development interests," the spokesperson stressed.


The spokesperson said the facts have proved that the US brazen imposition of the so-called economic and political sanctions on Hong Kong under the pretext of the national security legislation only aims to create more chaos in Hong Kong and instigate a "color revolution." For the United States, Hong Kong is "a beautiful sight to behold" only if it is plunged into long-term civil strife and turmoil in places like Ukraine, Iraq and Syria.


The spokesperson said that Hong Kong's fate has always been closely linked with the motherland, and the rapid progress of China has provided a strong support and a broad stage for Hong Kong's future development.


"As long as we make good use of the biggest advantage of 'one country, two systems', the biggest stage of the country's reform and opening up, and the new biggest opportunity brought by the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area development ... Hong Kong will surely be able to prevail over its current difficulties, and will surely prosper and develop together with the increasingly powerful motherland," the spokesperson added.



这里的prevail多用来表示“盛行、占优势”等意思,比如:This attitude still prevails in parts of Europe.(这种观念在欧洲部分地区很盛行);In spite of injuries, our team prevailed and went on to win.(虽然有伤病,但是我们队占得先机,并最终获胜)。有一个常用的短语是prevail on/upon someone to do something(说服某人做某事),比如:I will prevail on him to speak at the assembly.(我会说服他在集会上讲话)。

The spokesperson pointed out that the central government has always been concerned about Hong Kong and sincerely cares for Hong Kong compatriots."It is the guardian of Hong Kong's prosperity and stability, the defender of 'one country, two systems' and the driving force behind Hong Kong's historical turning point from chaos to governance. Hong Kong's future and destiny are bound to be with its motherland."



维护国家主权、安全、发展利益protect national sovereignty, security and development interests

香港事务是中国内政Hong Kong affairs are China’s internal affairs

确保香港“一国两制”事业行稳致远ensure the steady and enduring growth of the cause of "one country, two systems" in Hong Kong

“一国两制”,依法办事to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law


(中国日报网英语点津 Helen)


未经允许不得转载:时政 » 外交部宣布制裁11名美方人员