“德国在台协会”,“台”的英文是Taipei而不是Taiwan。
“法国在台协会”,“台”的英文也是Taipei ,而非Taiwan。
台湾中时电子报快评说,该报昨天点出荷兰驻台办事处(NETHERLANDS OFFICE TAIPEI)的台是指台北而非台湾,而根据台当局外事部门网站资料,荷兰并非第一个把驻台北翻成“在台”的国家,之前法国、德国都这么做,荷兰不过是如法炮制而已。
台湾人对“美国在台协会”耳熟能详,人人都知道里面的台是指“台湾TAIWAN”,欧洲的法国、德国后来也仿效,将驻台机构中文名称改成“法国在台协会”、“德国在台协会”,台湾人不察以为跟美国一模一样,仔细看英文才知道此台非彼台,里面的台是指“台北TAIPEI” 而非“台湾TAIWAN”,原来“在台协会”跟斯斯一样有两种,分欧洲版与美国版。
法国、德国都是泱泱大国,为什么刻意把台北简称台,让台湾人误以为是台湾?说穿了,某种程度是要满足部分台湾人的台湾想象,营造一种对台友好的气氛。
法、德都是外交老手,深知台湾、台北所代表的政治意涵,就算对台湾再友善,但一碰到关键问题还是得面对现实,不用TAIWAN就是不用。附带一提,法、德已经够厉害了,英国更是高手中的高手,驻台机构中文名称是英国在台办事处,英文是BRITISH OFFICE,不但直接避开TAIPEI、TAIWAN争议,还让台湾人揪甘心,可谓稳赚不赔,面子里子兼顾。
英、法、德、荷等欧洲国家巧妙周旋在复杂的两岸之间,不受意识形态桎梏,永远把国家利益放在最前面,台湾当局外事部门官员应深思,台湾人要认清现实,千万不要被人家的文字游戏玩弄在股掌之间,莫名其妙穷高兴。