4月5日英国女王的演讲:胜利终将属于我们每一个人(中英双语)

4月5日英国女王的演讲:胜利终将属于我们每一个人(中英双语)

【文末有福利】点击下方,加入【VOA美国之音】。支持下载至本地收听,随时随地可学习。周一至周五更新。本圈子适合听力考试想拿高分的学生;想要提高英语听力及口语水平、磨耳朵、练发音的人群。(此处已添加圈子卡片,请到今日头条客户端查看)

当地时间4月5日晚8点,英国女王伊丽莎白二世发表电视讲话,呼吁英国民众团结抗疫,共同度过艰难时刻。

4月5日英国女王的演讲:胜利终将属于我们每一个人(中英双语)

演讲全文:

I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.

I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.

I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones. Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.

I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say that the Britons of this generation were as strong as any. That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.

4月5日英国女王的演讲:胜利终将属于我们每一个人(中英双语)

The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children.

Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort.

And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.

It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety. Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones. But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.

While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal. We will succeed - and that success will belong to every one of us.

4月5日英国女王的演讲:胜利终将属于我们每一个人(中英双语)

I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.

I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.

I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones. Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.

I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any. That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.

The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children.

Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort.

4月5日英国女王的演讲:胜利终将属于我们每一个人(中英双语)

And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.

It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety. Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones. But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.

While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal. We will succeed - and that success will belong to every one of us.

We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.

But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all.

4月5日英国女王的演讲:胜利终将属于我们每一个人(中英双语)

讲话稿全文翻译:

我正在演讲的此刻,我知道是一个日渐艰难的时刻。一个我们国家正在受到挑战和破坏的时刻:这种破坏使一些人感到悲伤,给我们很多人带来经济困难,并给我们所有人的日常生活都带来巨大的变化。

我要感谢在前线的NHS的每个人,以及护理人员和那些肩负重任的人,他们日复一日无私地坚守工作岗位来支撑着我们所有人。我和我们国家的所有人一起向您们保证,您们所做的一切都受到赞赏,您们每时每刻的辛勤工作都令我们离回到正常生活更进一步。

我还要感谢那些留在家里的人,从而帮助保护弱势群体,同时也为很多已经失去至亲的人减轻痛苦。我们将共同努力应对这一疾病,我想向您们保证,如果我们保持团结和坚定,我们一定会战胜这个疾病。

我希望在未来,当我们回首,每个人都能为自己在这场挑战中所作出的贡献而自豪。我们的后代将会说,这一代的英国一如既往地坚定和强大。自律,从容,幽默,和同情心仍然是这个国家人民的特征,英国人的自豪不在过去,它决定了我们的现在和未来。

当英国人团结起来为我们的医护人员鼓掌的瞬间,将会被铭记为国家民族精神的表达,它的象征将会是由孩子们绘画出的彩虹。

4月5日英国女王的演讲:胜利终将属于我们每一个人(中英双语)

在英联邦以及世界各地,我们看到了暖心的故事,人们共同伸出援手帮助他人,为他人提供食物和药品,关照邻居,或者改建企业模式来救济他人。

尽管有的时候自我隔离会很艰难,但许多不同信仰的人,甚至过去没有信仰的人,都在隔离中发现,这是给我们放慢脚步,在祈祷和冥想的过程中暂停和反思的机会。这让我想起来在1940年,我在姐姐的帮助下第一次广播。

我们当时也是孩子, 在温莎城堡与那些为了自身安全而撤离和被送走的孩子交谈。今天,再一次的,许多人会感受到与亲人分离的痛苦。但是现在,和当年一样,我们内心相信,这是正确的做法。

尽管我们之前曾面临挑战,但这一挑战却有所不同。这次,我们与全球所有国家共同努力,运用科学的巨大进步和我们内心的同理心去治愈。我们将取得成功-成功将属于我们每一个人。

我们应该感到欣慰,尽管我们可能还要忍受更多苦难,但美好的日子终将回来,我们会再次和朋友们团聚在一起,我们会再和家人团聚在一起,我们会再见面。

(内容来源网络,仅供学习参考。若涉及版权问题,请联系删除。)

责编 | 杨宁

审稿 | 李栋

校稿 | 吕放

福利:

点击右上角关注我们,主页私信回复:口语学习,免费赠送【英语900句】音视频内容。

请记得关注、点赞、转发、收藏
未经允许不得转载:教育 » 4月5日英国女王的演讲:胜利终将属于我们每一个人(中英双语)

相关推荐