50天13个外语种,张文宏抗疫书“火”遍全球,上海出版如何专业出海

50天13个外语种,张文宏抗疫书“火”遍全球,上海出版如何专业出海

全球疫情严峻时期,出一本抗疫书需要多久?抵达海外又要多久?“硬核专家”、上海华山医院感染科主任张文宏主编的《张文宏教授支招防控新型冠状病毒》2月上旬火速出炉后在国内累计加印超110万册,在线电子版点击阅读达数百万次,在刚刚过去的50天里向海外输出了13个语种,“火”到了伊朗、巴西、美国……而这正是沪上学术出版“出海”步伐稳健专业的生动注脚,体现了“上海方案”“中国经验”走出去的速度与力度。

自新型冠疫情暴发以来,《张文宏教授支招防控新型冠状病毒》(上海科学技术出版社)、《疫路心防——用温暖照亮前方》(上海教育出版社)、《新型冠状病毒感染的肺炎学生防护读本》(上海科技教育出版社)等一系列防疫抗疫专业读物密集面世,并第一时间向外推介翻译,构筑了高效灵活的海外传播“快车道”。“在世界各国携手应对、守望相助的今天,防疫抗疫读物的海外推广,有助于向世界分享中国战疫精神和经验,传递信心和力量。”上海世纪出版集团副总裁周维莉告诉《文汇报》记者,在收集海外市场需求、综合研判的基础上,集团没有一味“简单粗暴”打包外译,而是根据出版物的内容特点和时效性,采用整合资源、点面结合、分类处理、重点推介的推广策略,取得了阶段性成效。

当“压力测试”袭来,上海出版人如何“接招”

细数《张文宏教授支招防控新型冠状病毒》的海外版权输出之旅,范围广、语种全、速度快——波斯语版(电子书)已于3月初正式出版;英语版、葡萄牙语版电子书已出版发行;越南语版的纸质书、电子书都已出版发行;俄语、乌兹别克语、泰语、意大利语、韩语、马来西亚语、印度尼西亚语、西班牙语、阿拉伯语等语种版本已在翻译中,计划4月份出版。

上海科学技术出版社副总编辑李珺,作为这本书策划人,对争分夺秒出书的过程历历在目,投身专业医学出版30年的她第一时间与张文宏团队敲定了全书架构,日夜盯进度、“打补丁”,好的内容在网上爆炸级传播,也吸引了海外关注。“找对的人、出好的书,火速反应背后是出版方多年的专家资源积累与专业度。”上海科学技术出版社社长温泽远说,疫情倒逼出版从业者思考直面各种不确定性,快速作出反应,从专业角度提供智力支持,为大众及时解渴。

50天13个外语种,张文宏抗疫书“火”遍全球,上海出版如何专业出海

“2月时外方的接受度还较低,随着疫情在海外蔓延,3月这本书的‘热搜指数’蹿升。”世纪出版集团对外版权相关负责人用“压力测试”形容这次的“出海作战”,紧急状态、重点项目,能做到什么程度?“在海外的出版布局中,社会关注度高的选题,需要从前期规划,有步骤开展,打有准备之仗。”

50天13个外语种,张文宏抗疫书“火”遍全球,上海出版如何专业出海

比如《张文宏教授支招防控新型冠状病毒》英语版是与集团战略合作伙伴世界科技出版公司联手;波斯语版是与译研网合作,从40余本候选书中脱颖而出;此外,出版方还积极与外语类高校合作,寻求译者资源,阿语版译者就来自上海外国语大学。

多梯度布局,“共享”翻译渠道资源

50天13个外语种,张文宏抗疫书“火”遍全球,上海出版如何专业出海

上海世纪出版集团COVID-19相关书籍外译推介书目

为更好地传播中国抗疫经验,助力海外抗击疫情,集团第一时间向海外发布下属各出版单位已出和将出版的、拥有版权并有外译推介意向的书籍信息,制作了英文书目,多梯度布局抗疫海外传播。“将文化‘走出去’与原创精品战略结合,为‘走出去’形成了新的合作模式与机制。”周维莉说。

50天13个外语种,张文宏抗疫书“火”遍全球,上海出版如何专业出海

在专业学术领域,《全球公共卫生治理中的国际机制分析》(上海人民出版社)已达成英语版输出意向,《医学传播学——从理论模型到实践探索》(上海科技教育出版社)英语版已完成翻译,近期将由美国双世出版公司(World Century Publishing Corporation)出版。

50天13个外语种,张文宏抗疫书“火”遍全球,上海出版如何专业出海

《新型冠状病毒感染的肺炎学生防护读本》主编,赴武汉抗疫的国家紧急医学救援队(上海)总指挥刘中民教授和副领队、科技志愿者王韬教授捐出该书国际版权,已将该书改编为适合广大海外读者阅读的大众读物,并无偿提供该书英文译稿。这本书的英语版和意大利语版已改编成大众阅读版。“作为科技志愿者,可以为国际抗疫事业尽力,感到无比光荣。”两位主编期望,通过本书的海外发行,能够为抗击疫情的国际合作,打造“健康丝绸之路”,为维护全球公共卫生安全做出贡献。该书英语版电子书于3月底由美国斯帕格出版公司以开放获取方式出版,免费供海外读者下载阅读。

50天13个外语种,张文宏抗疫书“火”遍全球,上海出版如何专业出海

近期,上海科技教育出版社已与意大利Bonfirraro Editore出版社签订意大利语版权输出协议。意方专门邀请意大利国立癌症研究院&帕斯卡尔基金会住院和护理科学研究所教授、医学博士保罗·A·阿西埃托为此书撰写前言:“多年来,我们与一些中国机构进行了科学合作。在全球感染的问题依然存在!因此,找到一种特定的抗病毒药或更好的保护性疫苗代表了最大的希望。因为预防总比治疗好。……我希望这本书可以使您对我们都被要求战斗的敌人有更多的了解。我们学会了以最好的方式管理日常生活,我们知道预防是并且将永远是避免传染的最佳机制,研究是我们唯一有能力克服这一障碍的武器,只有了解敌人,我们才能面对并击败它。”

为了高效推进传播,翻译资源在上海世纪出版集团整合共享,如少年儿童出版社的合作伙伴助力《新型冠状病毒感染的肺炎学生防护读本》意语版落地,《张文宏教授支招防控新型冠状病毒》马来西亚语版获上海外文图书公司合作方支持。

50天13个外语种,张文宏抗疫书“火”遍全球,上海出版如何专业出海

在童书领域,《小心!病毒入侵!》英语版电子书将于4月初由美国斯帕格出版公司以开放获取方式出版,免费供海外读者下载阅读。此外,上海教育出版社响应国际儿童读物联盟(IBBY)主席张明舟发出的“抗疫‘世界大战’里的中国童书募请函”,捐出《自以为是的下场》国际版权。

“通常来说,海外希望先看到英文版,因此策划英文版尽快在全球面世,需要争分夺秒、加班加点。令人感动的是,不少作者、译者、编辑团队不考虑经济成本,很多都是志愿无偿行为,一心以更快的速度广泛传播抗疫知识。”相关负责人谈到,医学著作本身专业性强,翻译难度大,好在有的医学作者团队“自带”翻译技能,英语实力很强,帮助出版方找到有医学背景的专业翻译团队,再请外方根据英语校译。

50天13个外语种,张文宏抗疫书“火”遍全球,上海出版如何专业出海

比如《方舱医院感染控制手册》中英双语版由武汉方舱医院一线感染控制专家合力,作者之一、美国埃默里大学医学院病理及检验医学系王云峰教授,正是这本书的英文译者,方便国内外同行阅读参考。

此外,紧急联动当地市场资源也很重要,一些著作的马来语、波斯语是通过当地孔子学院联络相关译者,“事半功倍”。在周维莉看来,环球同此凉热,没有人是一座孤岛。人类命运共同体理念下,以优质出版彼此守望相助,可以惠及更多全球读者。

未经允许不得转载:健康 » 50天13个外语种,张文宏抗疫书“火”遍全球,上海出版如何专业出海