把“当你有空的时候”翻译成when you are free,在外企会被批评

在学校的英语角上,说英语哪怕是带着浓厚的中式味道,也不会有人笑你,毕竟大家水平都差不多。然而工作中使用英语,你就要注意了,最好能够做到得体,合乎规范,不然外国客户可能不愿意和你继续交谈,甚至终止生意。

把“当你有空的时候”翻译成when you are free,在外企会被批评

要表达“备货”,不要翻译成prepare for goods,商务语境常说get the goods ready或者stock up with goods;要表达“优先考虑”,千万不要说think it first,也不要说consider it first,一般都说give priority to sth,这里的priority就是“优先权”;要翻译“月租金”,不要说month paid money,而是monthly charge 或者monthly rental;说到“未付款项”,不要说unpaid money,在商务语境都说outstanding payment或者balance payment,如果你认为balance就只有“平衡”的意思,那你对词义的把握就不够好。

把“当你有空的时候”翻译成when you are free,在外企会被批评

如果要表达“当你有空的时候”,一般同学都会说 when you are free,其实这个表达只适合在一般语境的交流。在外企,万万不可这样说,显得很不礼貌,会被老总批评的。在商务语境,“当你有空的时候”,一般都说at your earliest convenience,单词earliest是early的最高级形式,表示“最早”,convenience 是“方便”,整句话的意思就是“当你得空,在你最方便的时候”,请求被人有空了,帮忙去做某事情。

At your earliest convenience,please send us your latest catalogue.

在你有空的时候,请给我们发来你们最新产品目录表。

We hope to discuss business with you at your earliest convenience.

在你得空的时候,我们希望可以和你谈业务。

把“当你有空的时候”翻译成when you are free,在外企会被批评

一般来说at your earliest convenience是请求别人帮忙的时候才用,是比较委婉,恳切的表达。礼貌,得体是商务英语非常重要的特点,因为做生意不礼貌,没有人愿意和你交流。如果你喜欢商务英语,可以订阅我的头条专栏《顶级商务英语课》,内容优质,而且非常系统,适合英语基础不好的朋友。

未经允许不得转载:教育 » 把“当你有空的时候”翻译成when you are free,在外企会被批评

相关推荐