习近平在庆祝澳门回归祖国20周年大会上的讲话要点(双语)

12月20日,国家主席习近平出席庆祝澳门回归祖国20周年大会暨澳门特别行政区第五届政府就职典礼并发表重要讲话。

习近平在庆祝澳门回归祖国20周年大会上的讲话要点(双语)

12月20日,庆祝澳门回归祖国20周年大会暨澳门特别行政区第五届政府就职典礼在澳门东亚运动会体育馆隆重举行。(图片来源:新华社)

以下为讲话要点摘录:

澳门开创了历史上最好的发展局面

Over the past 20 years Macao has achieved the best ever development in history.20年来,澳门开创了历史上最好的发展局面

The president attributed the achievement to the concerted effort made by the Macao Special Administrative Region government together with people from all walks of life, the support of the central government and the mainland, as well as the leadership of Ho Hau-wah and Chui Sai-on.20年来,在中央政府和祖国内地大力支持下,在何厚铧、崔世安两位行政长官带领下,澳门特别行政区政府和社会各界人士同心协力,开创了澳门历史上最好的发展局面。

Macao's economy has grown by leaps and bounds since its return to the motherland, with its per capita GDP soaring to the world's second highest.澳门回归祖国20年来,经济实现跨越发展,人均地区生产总值大幅增长,跃居世界第二。

Macao has firmly established a constitutional order based on the Constitution and the Basic Law, and improved its governing system since its return to the motherland in 1999.澳门回归祖国20年来,以宪法和澳门基本法为基础的宪制秩序牢固确立,治理体系日益完善。

The Macao Special Administrative Region (SAR) has ensured the central authorities exercise overall jurisdiction while accurately implementing the high degree of autonomy.澳门特别行政区坚决维护中央全面管治权,正确行使高度自治权。

“一国两制”实践一定能够取得更大成功

Macao compatriots have always had firm confidence in "one country, two systems".广大澳门同胞发自内心拥护“一国两制”。

The vitality and strength of "one country, two systems" will fully show as long as there is a firm belief in the principle and earnest practice of it.只要对“一国两制”坚信而笃行,“一国两制”的生命力和优越性就会充分显现出来。

"One country" is the prerequisite and basis of "two systems."“一国”是“两制”的前提和基础。

Only by ensuring no distortion of the "one country, two systems" practice can the cause of "one country, two systems" go far and steady.确保“一国两制”实践不变形、不走样,才能推动“一国两制”事业行得稳、走得远。

习近平在庆祝澳门回归祖国20周年大会上的讲话要点(双语)

澳门金莲花广场。(图片来源:新华网)

希望进一步提升特别行政区治理水平

President Xi Jinping expressed the hope that the Macao Special Administrative Region (SAR) government will keep a pace with the times and improve governance of the SAR.坚持与时俱进,进一步提升特别行政区治理水平。

He called for steady efforts to improve the set of institutions for the law-based governance of Macao and ensure that the decision making by the government is well-conceived and public services are efficient.不断健全完善依法治澳的制度体系,提高政府管治效能,促进公共服务高效化。

Macao should focus on selected aspects and projects based on the region's conditions and well-conceived procedures to appropriately diversify its economy.要结合澳门实际,在科学论证基础上,选准经济适度多元发展的主攻方向和相关重大项目。

Macao should grasp the opportunity brought by the building of the Belt and Road and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.把握共建“一带一路”和粤港澳大湾区建设的机遇。

中国绝不允许任何外部势力干预香港、澳门事务

The Chinese government and the Chinese people's will to safeguard national sovereignty, security and development interests are rock hard.中国政府和中国人民维护国家主权、安全、发展利益的意志坚如磐石。

I want to stress here that, after the return of Hong Kong and Macao to the motherland, the affairs of the two special administrative regions are completely China's internal affairs, which need no finger-pointing from any external forces.我要在此强调的是,香港、澳门回归祖国后,处理这两个特别行政区的事务完全是中国内政,用不着任何外部势力指手画脚。

(编辑:彭娜)

来源:中国日报网

未经允许不得转载:时政 » 习近平在庆祝澳门回归祖国20周年大会上的讲话要点(双语)

相关推荐