三部门发文:禁止野生动物交易

为严防新型冠状病毒感染的肺炎疫情,阻断可能的传染源和传播途径,市场监管总局、农业农村部、国家林草局决定,自26日起至全国疫情解除期间,禁止野生动物交易活动。

Chinese authorities announced Sunday that trading of wild animals will be suspended nationwide to curb the spreading of pneumonia caused by the novel coronavirus (2019-nCoV).

The ban will become effective immediately and shall not be lifted until the epidemic is declared over, said a joint statement issued by the State Administration for Market Regulation, the Ministry of Agriculture and Rural Affairs and the National Forestry and Grassland Administration.

三部门发文:禁止野生动物交易

各地饲养繁育野生动物场所实施隔离,严禁野生动物对外扩散和转运贩卖。

Authorities ordered all sites raising wild animals to be quarantined and forbade the transportation and selling of wild animals from these sites.

各地农(集)贸市场、超市、餐饮单位、电商平台等经营场所,严禁任何形式的野生动物交易活动。

Any form of wildlife trade will be strictly prohibited on platforms including marketplaces, supermarkets, dining places and e-commerce sites, according to the statement.

社会各界发现违法违规交易野生动物的,可通过 12315 热线或平台举报。

The public can report any trading of wild animals to 12315 hotlines, the statement said.

各地各相关部门要加强检查,发现有违反本公告规定的,要依法依规严肃查处,对经营者、经营场所分别予以停业整顿、查封,涉嫌犯罪的,移送公安机关。

Local governments should enhance supervision to prevent violations to the ban. Any businesses and operators breaching the ban shall be shut down. And if the violations are serious enough, the suspects shall be handed over to police for criminal investigation, the statement said.

消费者要充分认识食用野生动物的健康风险,远离“野味”,健康饮食。

The public should be fully aware of the health risks in consuming wild animals, it said.

三部门发文:禁止野生动物交易

编辑:左卓

来源:国家市场监管总局网站 新华社 中国日报网

未经允许不得转载:其他 » 三部门发文:禁止野生动物交易

相关推荐