干货祭——老友的北二外2017MTI英语口译考研回忆(复试)

复试

今年是四天,破天荒地折磨人。

3.24 缴费(网上)+办理报到手续;

3.25 上午体检,下午二外面试(日语:自我介绍+问答)。

3.26 专业课面试(自我介绍+视译+问答)

3.27 专业课笔试(1篇汉译英,1篇英译汉)

二外面试

我的二外是日语,4个考场,我所在考场是一男一女老师,很和蔼啊,男老师全程都在笑。我的自我介绍说一句想一句,他也很配合地恩一句。也不是我一个人尴尬,说完自我介绍,他问第一个问题,我说了句斯密马散,于是他很羞涩地说这个问题太难了啊,那我问个简单的吧。。。具体问的问题有:

    家里有几口人;

    喜欢的料理;

    喜欢的运动;

    故乡在哪里;(因为本人在深圳工作,户口也调了过来,老师还特别好奇你身份证是广东的啊,你不是广东的?问了这个问题,我听懂了,可我不会组织语言回答啊我摔。最后结束的时候女老师特意用中文问了我一遍,然后说你毕业了啊==其实我在自我介绍里说了,可见她并没有听。摊手)

    具体在哪个市;

    后面还有两个问题,全部被我斯密马散过去了,迷之尴尬。

最后说礼貌用语就是辛苦了,失礼了之类的。然后就默默地滚出考场了。

啊,日语我并没有任何准备,只准备了自我介绍和可能会出的问题,也就是上面我听懂并回答的那几个。别的经验贴上有说这个不卡人,言外之意就是老师知道你水平差,而且知道你与其它考生的水平都差。就这样,如果你水平好,那还是有优势的,毕竟这个占复试的百分之十。

专业课面试

简直是灾难,我不想回首。幸好我所在的考场老师还算和蔼。

备考室看了十分钟视译材料,很短,但是不简单。一段大概二三百字,翻译划线部分,150字左右 。英译汉的材料看起来像经济学人,有几个不认识的生词,但是不会很难猜。主题是特朗普。汉译英是中国的经济发展,有3个数字,有计量单位,也有系紧安全带之类的热词,也是150词左右。10分钟对我来说够在脑海里想两遍措词了,所以要看你平时的速度。可是看了十分钟后,就该到边儿上等着了。材料是不能看了,就看你前面的人的速度,我觉得我是等了30分钟才进考场,幸好没把脑子里记的给忘了,不然视译说得像个结巴就完蛋了。

毕竟我在考前练的都是红皮书,相比较这次英译汉的难度,演讲这些的是简单了些,不过重要的是视译技巧,这是一门不加以练习不会有任何突破的课程。红皮书的技巧看了一遍,课文看到第十二单元,自主练习练了七八个单元吧。总之,一月份开始,本来想在二月底结束这本书的我并没有完成任务。跟我一起的那两个小伙伴也是这样无疾而终,不过成效还是有的。特别是在考前一周我才有茅塞顿开的感觉。具体练习方法我就不作赘述,想知道的私聊。

本来说是有自我介绍的,但是可能时间比较紧,进考场老师直接让做视译了。然后就是问答部分。考场有六个老师,1个学姐,1个学长,也就是8个人齐刷刷坐在你前面,那压力也是刷刷地。具体问题:

    Name some linguistics that you know. 我没准备,说了几个翻译家。

    介绍一下许渊冲。(因为我的回答里说了这位爷)

    你认为口译中最难的障碍是什么。(回答了两句,老师反问That's all?然后又添了一大段)

    老师举例:黄毅在欧洲回答记者问题时说“你没有发言权”,怎么翻译?

    THAAD的中英文全称。

    翻译“调理三焦”和“君臣佐使”。(我是中医药大学毕业的,可我毕业两年了啊哥)

    大学里学了什么翻译课程?

    这门翻译课程主要讲了什么?

    说一个你知道的翻译理论。

幸好最后一个问题我准备了。老师还说了句Good, 吓我一跳。然后就That's all,thank you了。

专业课笔试

一个小时,1篇英译汉,1篇汉译英。

其实我觉得初试笔试的翻译差不多的难度,有人说复试偏难。英译汉节选自毛姆的散文。译文是网上找的,仅供参考。

There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.

人与人之间没什么大的区别。他们皆是伟大与渺小、善良与邪恶、高贵与低贱的混合体。有些人性格比较坚毅,机会也较多,因此在这个或者那个领域上,更能自由地发挥自己的天资,但是人类的潜质都是相同的。至于我自己,我并不认为自己比多数我更好或更差,但是我知道,如果我记下我生命中每一个行动和每一个掠过我脑海的想法的话,世人将会把我看成一个邪恶的怪物。每个人都会有这样的怪念头,这样的认识应该能启发我们宽容自己,也宽容他人。同时,若因此使我们在看待他人时,即使是对天下最优秀最令人尊敬的人,也可以有幽默感的话,而且也不太苛求自己,那也是很有益的。

汉译英是关于中加关系的。字数和英译汉差不多。

虽然这个习惯不好,但是我是打了一遍草稿又誊写的。其实从初试过后我基本就放下翻译这一大块,只练了视译,一天大概要花三四个小时在这上面。

以上只是个人经历。每个人都不可复制,所以要量体裁衣吧,怎么适合怎么来,要虐得舒服才能更快地成长,祝各位都能金榜题名。

写在后面的话

只是简要介绍一下个人情况,以使你们有个依据。

普通二本院校,专四74,专八78,突然觉得这个数字还挺好笑的哈。大三过了BEC高级和三笔,2015年备研广外MA过了国家线但未进复试,初试354分,70+60+104+120,也不知道记错了没,反正大差不差,二外日语明明是个渣还要去报MA我也是胆子很大。我还记得当时我论文导师知道我报了广外时不屑的表情,毕生难忘啊。

因为一战失败,4月就工作了,初入职场的辛酸泪没少流啊,第一年基本在为工作奋斗着,也没怎么学习,偶尔背背单词,看看美剧英剧的。语言不学就会退化,而且很快。所以我的翻译是一退再退,基本上是基本句型都写不对。有朋友发给我一段关于经济增长的中文,三句话,用了二十分钟翻完得到的评价是你这句子错太多,我没法改。经济一直是我的弱项,但这就是我当时的水平。尽管现在也是个渣啊,哈哈。

不管怎么样,我一直在失败的后果中苦恼着。直到10月份研究生开始报名才决定考研,考虑再三觉得北二外是个妥当的选择,题型不偏,考察相对基础,重要的是不怎么考察听力能力。所以买完参考书,搞完档案就是10月13号了。因为种种原因不能离职,所以边工作边学习,朝八晚五,毕竟工作一年有余,已经学会如何偷懒,所以每天中午两个小时休息时间能抽出一个小时看百科,白天抽空刷刷微博上的新闻,晚上五点下班之后除去各种必要时间外,从七点开始到晚上两点是学习时间。这样每天也只能保证六个小时的有效时间,如果还要加班什么的就更少了,一星期里面总有两天会拖到三点。晚上的时间基本上是一个半小时给政治,一个半小时翻译,一个小时背单词,一个小时看时政,一个半小时的百科。周六上午补觉,其它和平时一样,分配时间再多点儿而已。

今年的分数:56+81+109+114。也算是个参考,毕竟这个分数很低,名次大概在25。北二外不公布排名,在复试后会有学姐拉个群什么的大家都自报家门,毕竟能上的人都会关注着,所以大概就出来了。今年的口译分数线351,笔译分数线357,也是破天荒;而且今年扩招了。 至于复试,就是和小伙伴一起做红皮书的视译,汉译英到最后两三周才开始练习外交部的例行记者会。真的是到考前最后一周才有所顿悟,两个月的练习突然觉得哦,视译原来是这么个感觉才对。复试的名次稍微上升了点,前15。 最终成绩还是中等。我写这么详细也是因为想给自己一个鞭策,毕竟从考完颓废到了现在,工作也是有一搭没一搭就差被辞退了,在备研这段时间里还没被辞退可能也是老板看在我前面一年半很努力的份儿上给个回转的余地。

所以以我的努力程度肯定不够。因为各种神都站在我这边,才有今天的结果,感谢支持我考研,陪我练习,陪我聊天,听我吐槽,给我动力,帮我看清目标的各位老友,你不知道你的那份支持有多重要。

老生常谈一句,重要的只是目标与坚持。质变没有人能够预料得到,能做的就是控制着手中的量,积土成山。北二外13年百科选择题最后一道,出自北京同仁堂的彼时国内药业的一句箴言:修合无人见,存心有天知。前路漫漫,与君共勉。

怎么样,是不是很棒?反正她是我的骄傲。想考北二外MTI或是准备英语考研、甚至只是单纯折服于我们嘟噜人格魅力的小伙伴们,来积极点赞留言吧~尽管她终日忙于“收菜”这一古老游戏,嗯,但是她会看见的!

未经允许不得转载:新闻 » 干货祭——老友的北二外2017MTI英语口译考研回忆(复试)