Skype是弥合时间差距的桥梁(英文原版)

Bridging the time gap with Skype(标题)

It isn’t that they have an aversion to 21st century life, it’s just that author Sarah Chrisman and her husband Gabriel prefer the Victorian lifestyle. They’re aficionados of the late 19th century, so much so that they’ve devoted their lives to living it as closely as possible. For the most part, they’re successful in avoiding a dependence on electrical conveniences and instant technology—they use oil lamps for lighting their house, and an antique wood stove for heating and cooking. They’ve also adopted Victorian fashions as their choice of clothing.

这并不是说他们讨厌第二十一世纪的生活,这就是作者Sarah Chrisman和她的丈夫加布里埃尔喜欢维多利亚生活方式。他们在第十九世纪末的狂热者,所以他们献身于生活尽可能。在大多数情况下,他们成功地避免了对电气便利和即时技术的依赖,他们用油灯照明他们的房子,还有一个用来取暖和做饭的老式木头炉子。他们还采用维多利亚时代的时装作为服装的选择。

Skype是弥合时间差距的桥梁(英文原版)

“We came at this very gradually, beginning with the clothing and adding technology and other elements as budget and opportunity allowed,” says Sarah.

莎拉说:“我们很快就开始了,从服装和增加技术以及预算和机会等要素开始。”

“We focus on the 1880s and 90s because it was an incredibly dynamic time,” she says. “Many of the issues and challenges that people struggle with today had parallels back then, and the world of the time is shockingly recognizable to a modern viewer with the context to understand what they’re seeing.

“我们专注于1880年代和90年代,因为这是一个令人难以置信的动态时间,”她说。“很多人与今天的斗争有相似之处之后,面临的问题和挑战,和当时的世界是惊人的识别与语境的现代观众理解他们所看到的东西。

“We feel very strongly that the people and culture of the time left behind important lessons for the modern world and we try to be living examples of those lessons.”

“我们强烈地感到,当时的人民和文化为现代世界留下了重要的教训,我们试图成为这些教训的活生生的例子。”

Skype是弥合时间差距的桥梁(英文原版)

Sarah has never been a big fan of telephones, so she’s never bothered with cell phones, and feels that “even landline telephones can be very disruptive, since they allow anyone to invade one’s house at any time with neither invitation nor permission.”

莎拉从来就不是电话的铁杆粉丝,所以她从不使用手机,她认为“即使是固定电话也会有很大的破坏性,因为它允许任何人在任何时候都不带任何邀请或许可进入自己的房子。”

The Chrismans do need to stay in touch and have allowed some modern technology into their lives. “We don’t have mobile phones or tablets; those are among the things we’ve chosen not to use,” says Sarah. “I don’t like speaking with a disembodied voice divorced of the facial expressions and body language which are so important to human communication. Skype’s video call option is much closer to a face-to-face discussion, and is much more comfortable and effective for us.”

的chrismans做需要保持联系,让一些现代技术融入他们的生活。莎拉说:“我们没有手机或平板电脑,这些都是我们选择不使用的东西。”。“我不喜欢用一个无形的声音离婚的面部表情和肢体语言是人类沟通的重要讲话。Skype的视频通话选项更接近面对面的讨论,对我们来说更为舒适和有效。

“We just use Skype on a laptop. We like it precisely because it doesn’t take extra hardware over what we already had. It’s something we turn on when we want it (when a call has been scheduled) and turn off when we don’t,” she says.

“我们只是在笔记本电脑上使用Skype。我们喜欢它正是因为它不需要额外的硬件超过我们已经拥有的。当我们想要它的时候,我们打开它(当电话被预定的时候),当我们没有的时候关掉它,“她说。

“We chose Skype because we already had a computer which I use for sending manuscripts to publishers and for certain elements of research, and we wanted to avoid any additional modern hardware.”

我们之所以选择Skype,是因为我们已经有了一台电脑,我用它将稿件发送给出版商和某些研究元素,我们想避免任何额外的现代硬件。”

Skype是弥合时间差距的桥梁(英文原版)

Sarah and Gabriel use Skype when talking to journalists, students, and researchers. “Also, one of my oldest friends has a son in seventh-grade who I give writing lessons to via Skype; it’s a very useful tool for that purpose!” explains Sarah.

莎拉和加布里埃尔在与记者、学生和研究人员交谈时使用Skype。另外,我的一个老朋友有一个第七年级的儿子,我通过Skype给他上写作课,这是一个非常有用的工具!莎拉解释说。

Sarah has been interested in the Victorian era for as long as she can remember. “As a small child, I was in love with its aesthetics, and as an adult with a degree in International Studies from the University of Washington, I became deeply fascinated with the shifting culture of the time.”

莎拉一直对维多利亚时代感兴趣,只要她能记住。“作为一个孩子,我爱上了它的美学,作为一个有华盛顿大学国际研究学位的成年人,我深深地迷上了那个时代变化的文化。”

Her husband Gabriel (who has both a History degree and a Masters in Library and Information Science from the University of Washington) was fascinated with the rapid expansion of technology in the late 19th-century. Before turning to history, Gabriel was a computer science major. According to Sarah, Gabriel chose to study late 19th-century history because it was a familiar example of a society in the throes of technological change. “Our two very different approaches and perspectives have been extremely valuable to us in our studies and our life —a true marriage of interests.”

她的丈夫加布里埃尔(既有历史学学位,又有华盛顿大学图书馆和信息科学硕士)着迷于19世纪后期技术的迅速发展。在上历史课之前,加布里埃尔是一名计算机科学专业的学生。根据莎拉的说法,加布里埃尔选择学习19世纪晚期的历史,因为这是一个在技术变革阵痛期的社会的常见例子。“我们的两种截然不同的方法和观点在我们的研究和生活中是极其宝贵的——一种真正的利益联姻。”

Skype是弥合时间差距的桥梁(英文原版)

“Personally, I consider Skype to be the very easiest of calling technology,” says Sarah. “Since we use so little modern technology I consider myself only moderately savvy (at best) with such things; Gabriel’s much better than I am. I look around the room at our oil lamps, ice box, and wood-burning stove and scratch my head when people who’ve built their lives around technology still struggle with making things work.”

“就我个人而言,我认为Skype是最简单的通话技术,”莎拉说。“由于我们使用了这么少的现代技术,所以我认为我自己对这些东西只懂得一点点,加布里埃尔比我强多了。”。我环顾四周,看到我们的油灯、冰柜、木柴燃烧炉,当那些在技术上生活得很好的人仍然在努力使事情正常进行时,我的脑袋也被划伤了。

未经允许不得转载:新闻 » Skype是弥合时间差距的桥梁(英文原版)