翻译前如何理解原文 把握语境很重要

译者,每天都要和语言、文字打交道,在字里行间的语境当中来回穿梭。

语境是一种状态,而这种状态只能通过我们的分析与理解去感受。

同样的一个字、同样的一句话,在不同的语境中,都有着不同的含义。

树立语境意识,对理解原文、对着手翻译都有很强的指导意义。

翻译前如何理解原文 把握语境很重要

一个字

我国的汉字文化博大精深,一字多义的现象比比皆是。

在我们日常生活中较为常见的就是这个字——“让”。

一个“让”字,直接译成英文是“let”,但若将其放在不同的句子中时,就不能一概而论了。

翻译前如何理解原文 把握语境很重要

这里有几个带有“让”字的例句,我们不妨一起来看一看:

1)保安不让我进去——此处的“让”是“允许”的意思,用“let”没有问题;

2)他把客人让进来——这里的“让”则是“请invite”的意思,与“let”允许的意思又不尽相同;

3)老师让我把课文抄三遍——本句中的“让”含有“迫使force”的含义;

翻译前如何理解原文 把握语境很重要

4)张先生让你回电话——这里的“让”,反而蕴含着“叫ask”、“要求ask”、“请求request”或者“期待expect”的意思;

5)医生让我卧床休息——医生的“嘱咐”,通常用“told”或者“advised”居多;

6)请让一让——“让一让”即为“借过”,“Excuse me”即可;

7)你让着他点儿——此处的“让”应当理解为“迁就”,而“humor”作为动词就有“ 迎合,牵就,顺应”之义。

一个字出现在不同的场合、表达不同的对象,随着语境的转换,其含义也相应发生着变化。

一句话

一句话,我们可以结合说话人的表情、语气和动作来理解。

但若处在文字层面,孤立的一句话,可能就没有那么简单了。

比如“你去哪儿了?”

这句话,可能是责备,可能是关心,也可能只是随口一问。

若要明确其含义,就需要我们结合上下文或是影视画面来综合理解了。

翻译前如何理解原文 把握语境很重要

除此之外,对语言运用修辞手法的掌握于整句话的理解也有很大的帮助。

像比喻、夸张、排比等修辞手法自不必多说,但若是遇到以下这些可就要提高警惕了。

翻译前如何理解原文 把握语境很重要

例如反语/反讽,通过说反话的方式来表达自己的强烈态度。只通过字面来理解可就大错特错,要通通反过来想才是说话人真正要表达的意思。这就要求译者在翻译过程当中,不仅要译出字面意思,说话人的态度和引申义也务必要表达出来才行。

例如借喻,在日常对话中较少会遇到,但在书面上也相当常见。比如“不拿群众一针一线”、比如“我是红领巾”,一个指代群众的财产,一个则指代少年先锋队队员。

(还有太多修辞手法在此没有提及,不再一一列举)

若是你,又将如何翻译这些句子呢?

翻译前如何理解原文 把握语境很重要

在开始着手翻译之前,理解原文很重要。

不论何种语言,都有各自的语言习惯和表达方式。

准确把握语境,认清字面意思的同时,对于字词句的引申义和“潜台词”进行深入理解,才能保证最终翻译的绝对正确。

未经允许不得转载:新闻 » 翻译前如何理解原文 把握语境很重要

相关推荐